まとめ

【NTEまとめ】中国語名多いけどNTEは初見厳しいね 九原とか白蔵とか翳とか

コメント7

まとめ
426: 名無しさん ID:KkvlAXan0
大元が中国語っていうのは結構困るよなあ
英語ならなんとなくはわかっても中国語なんてさっぱりよ
読みもわからんし

 

428: 名無しさん ID:321sIJp40

中国語は漢字だからまだマシやろ

韓国語とかヒンドゥー語とかよりはギリわかる

 

432: 名無しさん ID:SekB1qHu0
ホヨは日本語読みもの意識してるんじゃないかって中国語名多いけどNTEは初見厳しいね
九原とか白蔵とか翳とか

 

438: 名無しさん ID:dvuCEwG40
>>432
ミホヨはガチの日本アニメオタの集団
それ以外はミホヨを見様見真似でやってるだけ
だからいろいろと浅い部分が見える
特にパーフェクトワールドは純中華風のゲームやからね

 

464: 名無しさん ID:BaIxS7ihH
>>438
特定のキャラでんほる悪癖も引き継いでるのなんとかせえよ

 

441: 名無しさん ID:PwqfE4bq0

>>432
バイザンはギリわかる
エイと非常用漢字だからそういう読み方するんだという認識で慣れる

ジョエンは常用漢字で日本語にある読み方じゃ絶対出来ない読み方してくるから違和感がすごい

 

442: 名無しさん ID:wUx6EuK20

>>432
「イェーシェンガン」を「ようしゅんこう」にしたりしてるから単純に中国読みはダサイって事に気がついたんだと思う

日本のマスコミも左翼拗らせてシーチンピン国家主席って一瞬呼んでたけどダサすぎて一瞬でシュウキンペイに戻ったし

 

457: 名無しさん ID:oQTw4tkZ0
>>432
ホヨというより原神だね
原神だけが日本での読みも気にしてる
NTEはスターレイルやゼンゼロより日本での味方に気を使ってる

 

468: 名無しさん ID:NusQfOwb0
>>457
ゼンゼロはキャラの名前かなり日本語用に海外と名前変えてるね
海外名だとスンナが千夏とか、アントンがアンドーとか
瞬光はシュンガン読みだけど日本はシュンコウ、福福は日本人でも読めるからフーフー読み

 

435: 名無しさん ID:PwqfE4bq0
ハングルは音を読むだけならすぐできるようになる
意味は理解できんけど

 

436: 名無しさん ID:I0lKR9yV0
ROとかマビノギとかのMMOの頃は韓国名キャラはそこまで気にしなかったけど
ヨーグルティングってROところの新作MMOのNPC名は韓国ぽいのばかりでそこで初めて違和感を覚えたかもしれない

 

444: 名無しさん ID:NusQfOwb0
ゼンゼロはキャラの名前かなり日本語用に海外と名前変えてるね
海外名だとスンナが千夏とか、アントンがアンドーとか
瞬光はシュンガン読みだけど日本はシュンコウ、福福は日本人でも読めるからフーフー読み

 

446: 名無しさん ID:ykmHx7zW0
キャラ名や地名、テキストとか原神はあまり中華中華してないな
だから日本人も馴染みやすいんやろな
リーユエとか中華モチーフの国以外

 

451: 名無しさん ID:6RrWMFH+0
スタレのコウコウは全く読めなかったは

 

448: 名無しさん ID:l9MVAKIb0
もうシロゾウとかクハラじゃないとわからないし
わんわん人間はわんわん人間じゃないと通じない

 

453: 名無しさん ID:LJdnSLb50
ワンワン人間はこれからもワンワン人間呼びで定着なんだから名前覚える必要性を感じられない

コメント

  1. 九原はヨーロピアンな白人女性の見た目なんだからカタカナで良かったよな
    徐苑とか何となく読める漢字でも良かったとは思うが九原はねーわ

    返信
    • カタカナでローカライズしてくれたほうが自然だよな

      返信
  2. 九原とかいるのに必死に擁護してる奴いるのすごいな。あっちの人か?

    返信
  3. くばら!はくぞう!杉田!

    返信
    • マジでそれくらいで良い

      返信
  4. 街中の文字も簡体字?だし世界観が中途半端なんだよなあ
    まあP5Xで舞台がちゃんと日本なのに簡体字になるよりは・・・

    返信
  5. シンプルに犬って呼んでてすまん杉田

    返信