1: 名無しさん
翻訳ガバいよなこのゲーム
文字と音声が違うの何度も見たし
男主人公が急にオネエ口調になったり
2: 名無しさん
エンドレス地獄だ!→いいよ の精神
見習っていきたい
3: 名無しさん
純粋に「ありがとう」と「いいよ」の翻訳間違えた説
宅配員がみぃちゃん説
4: 名無しさん
>>3
多分中国語の「シィン(いいよ)」か「ハァオ(良い)」を直訳したんだろうな
でもこれはこれで味がある
5: 名無しさん
>>4
それ言われて気づいたが設定で一度中国語にして受注してみれば
なにがどうしてこうなったか判明するんじゃないか?
6: 名無しさん
>>5
たしかに中国語ちょっとしかわからんが確かめてみるわ
7: 名無しさん
>>5
今確認したけど「好的(ハァオダ)」だからやっぱ直訳してるな
同じ文量で訳すなら「いいよ」じゃなくて「いいね」でもいいと思うけどこういう微妙なニュアンスの使い分けは日本語の特徴の一つだから
難しいよな

8: 名無しさん
>>7
ニュアンスとしてはいいよ(助かるゥ!)とかみたいな感じなだろなと読み取ってた
果たして何が正解なんだろうか…
9: 名無しさん
>>7
なるほどなぁ文脈がわからない短い文章だとなおさら翻訳難しいかもね
10: 名無しさん
>>7
文脈からだと、「どうも」にするのが良さそう
11: 名無しさん
いいよ
はテンションの急激な切り替わり方含めてTESVとかの味のある翻訳っぽくて好き
12: 名無しさん
いいよ配達員は鑑定士が1ポイントでもスタミナが足りてなかったら疲れてるしまた今度手伝ってくれればいいよって遠慮するコンディション察知力の鬼や
13: 名無しさん
steamのインディーズゲームでもそうだけどあんまりにも翻訳がガバいと萎えるのはあるわね
14: 名無しさん
>>13
最近Dlsiteでオーバジーンはパーティメンバーが必要ないって言う名前の中華製エッチゲーム買ったら内容がバチクソよかったのに翻訳死んでて泣きながらスマホの画面翻訳越しに遊んだわ
15: 名無しさん
>>14
流石に笑うw


コメント
めちゃくちゃ翻訳ガバいところとよう上手く翻訳したなと思うところの差が激しい
ゼンゼロなんかもそうだったが
この手のガバ翻訳出るたび思うんだけど、声優さんの判断で日本語的にこっちのが正しいよみたいなのってしないんかなって。まぁ脚本通りに読むのがプロなのかもしんないけど
誤訳なのかどうかわかんない時もある
え?って思うセリフがあっても中華テイストなだけかもとか
外国人が描く漫画読んだ時みたいな感覚